长期招聘英语兼职翻译
地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。当英语翻译过程中遇到中国地名该如何翻译呢?本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。
一、专名是单音节的英译法
专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:
恒山HengshanMountain(山西)
淮河theHuaiheRiver(河南、安徽、江苏)
巢湖theChaohuLake(安徽)
渤海theBohaiSea(辽宁、山东)
韩江theHanjiangRiver(广东)
礼县LixianCounty(甘肃陇南地区)
二、通名专名化的英译法
通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如:
都江堰市DujiangyanCity(比较:theDujiangWeir)(四川)
绥芬河市SuifenheCity(比较:theSuifenRiver)(黑龙江)
白水江自然保护区BaishuijiangNatureReserve(比较:thebaishuiriver)(甘肃)
青铜峡水利枢纽QingtongxiaWaterControlProject(比较:theQingtongGorge)(宁厦)
武夷山自然保护区WryishanNatureReserve(比较:WuyiMountain)(福建)
西湖区风景名胜区ScenicSpotsandHistoricSitesofXihu(比较:theWestlake)(浙江杭州)
三、通名是同一个汉字的多种英译法
通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:
山mount:峨眉山MountEmei(四川峨眉)
mountain:五台山WutaiMountain(山西)
hill:象鼻山theElephantHill(广西桂林)
island:大屿山LantauIsland(香港)
range:念青唐古拉山theNyainqentanglhaRange(西藏)
peak:拉旗山VictoriaPeak(香港)
rock:狮子山LionRock(香港)
海sea:东海,theEastChinaSea
lake:邛海theQionghaiLake(四川西昌)
horbour:大滩海LongHarbour(香港)
port:牛尾海PortShelter(香港)
forest:蜀南竹海theBambooForestinSouthernSichuan(四川长岭)
在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。例如:
嘉陵江theJialingRiver(四川)
永定河theYongdingRiver(河北、北京、天津)
螳螂川theTanglangRiver(云南)
汉水theHanshuiRiver(陕西、湖北)
古田溪theGutianRiver(福建)
四、专名是同一个汉字的不同英译法
专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。例如:
陕
陕西省ShaanxiProvince
陕县ShanxianCounty(河南)
洞
洞庭湖theDongLake(湖南)
洪洞县HongtongCounty(山西)
六
六合县LuheCounty(江苏)
六盘水市LiupanshuiCity(贵州)
荥
荥阳市XingyangCity(河南)
荥经县YingjingCounty(四川雅安地区)
林
林甸县LindianCounty(黑龙江大庆市)
林芝地区NyingchiPrefecture(西藏)
林周县LhunzhubCounty(西藏拉萨市)
米林县MainlingCounty(西藏林芝地区)
扎
扎赉特旗JalaidBanner(内蒙古兴安盟)
扎兰屯市ZalantunCity(内蒙古呼伦贝尔盟)
扎囊县ChanangCounty(西藏山南地区)
扎龙自然保护区ZhalongNatureReserve(黑龙江齐齐哈尔市)
扎达县ZandaCounty(西藏阿里地区)
扎陵湖theGyaringLake(青海)
五、专名是同样汉字的多种英译法
专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如:
浍河
theHuiheRiver(河南、安徽)
theKuaiheRiver(山西)
阿克乔克山AkqokaMountain(新疆昭苏县)AkxokiMountain(新疆塔城市)
色拉寺
theSeraMonastery(西藏拉萨市)
theSulaTemple(四川色达)
单城镇
DanchengTown(黑龙江双城县)
ShanchengTown(山东单县)
阿扎乡
ArzaTownship(西藏嘉黎县)
NgagzhaTownship(西藏扎囊县)
NgarzhagTownship(西藏浪卡子县)
柏城镇
BochengTown(山东高密市)
BaichengTown(河南西平县)
六、中国各民族名称的罗马字母拼写法
年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》(GB),该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。
特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无”zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写,例如:
双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县Lahu-Va-Blang-DaiAutonomousCountyofShuangjiang(云南临沧地区)
贡山独龙族怒族自治县Derung-NuAutonomousCountyGongshan(西南怒江)
湘西土家族苗族自治州Tujia-MiaoAutonomousPrefectureofXinangxi(湖南)
金秀瑶族自治县YaoAutonomousCountyofJinxiu(广西柳州地区)
此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:
延边朝鲜族自治州KoreanAutonomousPrefectureofYanbian(吉林)
甘孜藏族自治州TibetanAutonomousPrefectureofGarze(四川)
需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族”字。例如:
回族theHuinationality(或theHuis)
彝族theYinationality(或theYis)
藏族theZang(Tibetan)nationality(或theZangs,theTibetans)
但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。例如:
维吾尔族医学Uygurmedicine彝族人theYipeople
维吾尔族医学Uygurmedicine
彝族人theYipeople
七、以人名命名的地名英译法
以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:
张广才岭ZhangguangcaiMountain(吉林、黑龙江)
欧阳海水库存ouyanghaiReservoir(湖南桂阳)
郑和群礁ZhengheReefs(湖南南沙群岛)
李准滩LizhunBank(海南南沙群岛)
如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:
人名+通名黄继光纪念馆HuangJiguangMemorial(四川中江县)
人名’S+通名中山陵墓SunYat-sen’sMausoleum(江苏南京市)
the+通名+of人名昭君墓theTombofWangZhaojun(内蒙古呼和浩特市)
八、少数民族语地名的记音用加符字母
地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如:
乌鲁木齐市UrumqiCity(新疆)
巩乃斯河KunseRiver(新疆新源)
察隅县ZayuCounty(西藏林芝地区)
改则县GerzeCounty(西藏阿里地区)
德格县DegeCounty(四川甘孜)
甘德县GadeCounty(青海果洛)
九、地名中的符号不能省略
地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。
a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限易生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如:
(陕西)西安市Xi’anCity(如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)
(广西)兴安县Xing’anCounty(如果省略隔音符号,就成为XinganCounty新干县,在江西吉安地区)
建瓯市Jian’ouCity(福建)
第二松花江theDi’erSonghuaRiver(吉林)
东阿县Dong’eCounty(山东聊城市)
天峨县Tian’eCounty(广西河池地区)
汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如:
(山西)闾河theLuheRiver(如果省略U上面的两点,就变成theLuheRiver芦河、在江西)
(台湾)绿岛LudaoIsland(如果省略U上面的两点,就变成LudaoIsland鹭岛,在黑龙江海林)
女山湖theNushanLake(安徽嘉山)
吕梁地区LuliangPrefecture(山西)
旅顺港LushunPort(辽宁)
但是也有例外。例如:
绿春县LuchunCounty(云南红河)
绿曲县LuquCounty(甘肃甘南)
来源:腾讯教育,版权归原作者所有,仅供学习交流,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
推荐阅读●口译|熟记五技巧,翻译不慌张!
●年CATTI翻译证考试时间定了!会和专四冲突吗?
●“返乡人员”用英文怎么说?
●翻译技巧
英汉翻译之语序调整小窍门
●英译汉翻译的三个阶段,分别是什么?
招聘长期招聘兼职翻译简历投递:hr
oktranslation.cn长按